By Lingua Franca Traducciones, 7 months and 25 days ago

Lingua Franca:Traducciones que dan una imagen culta de Almería

La empresa Lingua Franca, que ha abierto un centro en El Ejido, se dedica a traducir documentos de carácter jurídico y técnico. Se trata de crear una imagen moderna de la provincia.

La empresa Lingua Franca (www.linguafranca.es) es una agencia de traducción que presta su servicio en todo el territorio de España y Europa y que ahora ha abierto una oficina en El Ejido. La principal actividad de la entidad son las traducciones juradas, documento de valor estatal que contiene la firma y el sello de un traductor acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores español. Según ha comentado Francisco Sánchez, miembro del departamento de Administración de Lingua Franca (www.linguafranca.es), «nos dedicamos a la traducción de documentos, ya que muchas empresas tienen relaciones internacionales y de ahí, documentación a traducir».

Sin embargo, ésta no es la única actividad que se lleva acabo, ya que también están autorizados para realizar traducciones técnicas y de índole médica y farmacéutica. Así, Sánchez ha comentado que «hemos traducido novelas, libros de recetas culinarias, cartas de altos directivos y personas particulares, e incluso dibujos animados. Con la cada vez más frecuente utilización de Internet realizamos mucha localización multilingüe».

Idiomas

Lingua Franca se puede decir que traduce todos los idiomas existentes hoy en el mundo, aunque evidentemente, hay un grupo base de idiomas que se traducen con la mayor frecuencia como son las lenguas de los países de la UE, junto con sus variantes americanas como el portugués de Brasil o inglés americano, así como árabe en todas sus variaciones. «Algo muy curioso nos está pasando en las últimas traducciones y es que se nos están presentando muchos documentos en japonés, chino y coreano. Además, en este último mes hemos tenido trabajos de tagalo, que es la lengua de Filipinas; de kazajo, en Kazajstán; y de kikongo, una de las lenguas de la República Democrática del Congo», ha argumentado Francisco Sánchez.

El trabajo de traductor es uno de los menos conocidos por la sociedad española, por lo que hace que el reconocimiento general se haga complicado. A nivel global, «este trabajo es algo similar al de un escritor o un diseñador: no siempre está reconocido como profesional. Sin embargo, todo se consigue trabajando y demostrando la profesionalidad con el resultado». Ha añadido Sánchez.

En el proceso de la traducción participan al menos tres personas: el jefe del proyecto, el traductor y el cliente, éste último más que importante, ya que va a condicionar el plazo de entrega e incluso puede hacer aclaraciones de tipo estilístico o terminológico. Con ello, Sánchez ha concluido afirmando que «los documentos más traducidos son los de Registro Civil, empadronamiento o poderes. Y el tiempo de entrega suele ser de uno o dos días».

IDEAL/Almería, 30 de marzo 2008

No comments

Be the first to write a comment on this post.

Write a comment

If you want to add your comment on this post, simply fill out the next form:





* Required fields

You can use these XHTML tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>.

No trackbacks

To notify a mention on this post in your blog, enable automated notification (Options > Discussion in WordPress) or specify this trackback url: http://​www.notasdeprensa.com.es/​5686/​servicios/​lingua-franca-traducciones-que-dan-una-imagen-culta-de-almeria/​trackback/